20 اصطلاح کاربردی انگلیسی با موضوع غذا (درس 3) + تصاویر

اصطلاحات کاربردی انگلیسی درباره غذا

در این پست با تعدادی از اصطلاحات کوتاه انگلیسی با حول محور غذاها با شما هستیم.

🔹 A piece of cake

🔸 A very easy task or accomplishment.
یک اصطلاح بسیار پرکاربرد در انگلیسی، به معنی کار بسیار راحت و ساده، مثل آب خوردن

▪ I thought I was going to fail the test, but it turned out to be a piece of cake!
من فکر می کردم که تست رو رد میشم اما معلوم شد که مثل آب خوردن بود.

▪ After climbing mountains in the Swiss Alps, going up English hills is a piece of cake.

▪ Taking photos should be a piece of cake with the new camera I’ve got.

▪ Landing this type of aircraft is a piece of cake for an experienced pilot.

🔹 Bring home the bacon

🔸 To earn money, as from steady employment.
نان آور خانه بودن. داشتن درآمد

▪ Mary was tired of being the only one in the family bringing home the bacon.
ماری از اینکه تنها نان آور خانه باشد خسته شده بود.

▪ Now that I have a full-time job, I’m bringing home the bacon!

▪ My wife brings home the bacon, while I watch the kids.

▪ Go out and get a job so you can bring home the bacon.

🔸 To be successful. (sports)
موفق بودن – بیشتر در ورزش

▪ After so many losing seasons, we definitely need a new quarterback—someone who can really bring home the bacon.

▪ Reid and Duffield showed that they and other jockeys like them are capable of bringing home the bacon in style.

Bring home the bacon

🔹 Cheap as chips

🔸 Really inexpensive
بسیار ارزان – بیشتر در بریتانیا به کار می رود

▪ Oh, you could definitely afford an apartment in my building—the rent is cheap as chips.
تو حتما در توان مالیته یک آپارتمان در ساختمون ما بگیری – اجاره اش خیلی ارزونه

▪ This chair is on sale; it’s practically cheap as chips!

▪ There are very few places around here where you can get a meal that’s cheap as chips anymore.

🔹 Not your cup of tea

🔸 It is not the type of thing that you like
چیزی که مورد پسند نباشد، چیزی که دلخواه نباشد، این عبارت زیاد استفاده می شود

▪ Drag racing really is not my cup of tea
مسابقه سرعت واقعا مورد علاقه من نیست

▪ Thank you for the invitation, but long-distance cycling just isn’t really my cup of tea.

▪ When I found out that reading wasn’t his cup of tea, I knew that there wasn’t much of a relationship in store between us.

Not your cup of tea

🔹 Take something with a pinch of salt

🔸 To consider or evaluate something, such as a statement, while keeping in mind that it may not be completely true or accurate, typically due to the unreliability of the source.

🔸 To not completely believe something that you are told, because you think it is unlikely to be true
باور نکردن کامل حرفی که می شنوید. شنیدن و بررسی یک ادعا یا صحبت با فرض اینکه ممکن است اشتباه باشد، به دیده تردید نگاه کردن

▪ Neil lies all the time, so people often take what he says with a pinch of salt.
نیل همیشه دروغ میگه، برای همین اکثرا چیزی که میگه رو با دیده تردید نگاه می کنند.

▪ Kevin said that you can get into the club for free if you wear red, but I’m taking it with a pinch of salt.
کوین گفت که می شه رایگان عضو کلاب شد اگه قرمز بپوشی، ولی من که شک دارم راست گفته باشه

▪ Take whatever that paper publishes with a pinch of salt—it’s really a tabloid.

▪ Reports from the authorities that the situation is calm should perhaps be taken with a pinch of salt.

🔹 Have your cake and eat it too

🔸 To have all the benefits of a situation when, in fact, having one thing means that you cannot have the other
هم خدا را بخواهی هم خرما را

▪ You’re never going to save enough money to buy a house if you keep buying expensive appliances and cars. You can’t have your cake and eat it, too.
تو هیچ وقت نمی تونی به اندازه کافی برای خرید یک خونه پول پس انداز کنی اگه بخوای مدام وسایل و ماشین های گرون بخری. نمی تونی هم خدا رو داشته باشی هم خرما رو

▪ Simon wants to go to university, but does not want to study. His parents say he cannot have his cake and eat it too.

▪ You can’t have your cake and eat it – if you want more local services, you can’t expect to pay less tax.

▪ I worked at home so I could raise my family and still earn money – I guess I wanted to have my cake and eat it too.

🔹 As cool as a cucumber

🔸 Calm and composed, especially in times of stress. very calm and relaxed, especially in a difficult situation
خیلی خونسرد (به خصوص در شرایط سخت و استرس زا)، بی خیال، کسی که آب در دلش تکان نمی خورد

▪ He was as cool as a cucumber, considering he was talking about his company going bankrupt.
عین خیالش نبود با توجه به اینکه داشت در مورد ورشکست شدن شرکتش صحبت می کرد

▪ I was petrified to take the stage, but Alice was as cool as a cucumber.
من از اینکه روی صحنه برم وحشت کرده بودم ولی آلیس خیلی خونسرد بود.

▪ Joan felt nervous, but she acted as cool as a cucumber.

▪ Everyone was rushing round trying to get things ready, and he just sat there, cool as a cucumber.

cool as cucumber

🔹 Egg on (somebody) [verb]

🔸 To encourage someone to do something, especially something unwise or bad. To urge someone to do something, often something mischievous.
تحریک کسی به انجام کاری که معمولا درست نیست یا غیر عاقلانه است

▪ Egged on by his friends, he was determined to fight his rival.
او با تحریک دوستانش، برای جنگ با رقیبش مصمم بود

▪ Trevor’s never been in trouble before, so I’m sure his friends egged him on to start the food fight.

▪ The two boys kept throwing stones because the other children were egging them on.

▪ I didn’t want to sing karaoke, but my friends egged me on.

▪ She egged on her coworkers to sign the petition.

🔹 In a nutshell

🔸 In summary, using as few words as possible
به طور خلاصه، به طور مختصر

▪ The situation in Syria is too complex to be explained in a nutshell.
وضعیت سوریه بسیار پیچیده تر از آن است که بتوان در چند کلمه آن را بیان کرد.

▪ In a nutshell, the app helps you to plan parties.
به طور خلاصه، اپلیکیشن به شما کمک می کند تا جشن ها را برنامه ریزی کنید

▪ I don’t want the long version—just tell me what your thesis is in a nutshell.

▪ To put it in a nutshell, the servers are crashing because of an issue with our power supply.

▪ Let me put it in a nutshell for you—if you show up late again, you’re fired!

▪ Just tell me the story in a nutshell.

In a nutshell

🔹 Put all your eggs in one basket

🔸 To invest, devote, or commit all of one’s energy or resources into a single venture, opportunity, or goal, generally at the risk of losing everything in the event that that thing fails or does not come to fruition.
گذاشتن همه تخم مرغ ها در یک سبد، سرمایه گذاری و ریسک کردن همه چیز روی یک مورد.

▪ You are investing all your money in stocks? Don’t put all your eggs in one basket, the financial adviser warned.
همه پولت رو روی سهام سرمایه گذاری می کنی؟ مشاور مالی توصیه کردکه ، همه تخم مرغ هات رو توی یک سبد نگذار.

▪ She has put all her eggs in one basket with this merger deal. If it doesn’t work out, I doubt her company can survive.

▪ I applied to several colleges so I wouldn’t have all my eggs in one basket.

▪ It may be better to invest a small amount of money in several businesses rather than putting all your eggs into one basket.

🔹 Bear fruit

🔸 To be successful especially after a lot of work or effort. to yield desired results.
نتیجه دادن، به ثمر نشستن، میوه دادن، موفق شدن

▪ Joan’s hard work is bearing fruit; her boss has promised her a promotion soon.
تلاش زیاد جوآن قطعا داره به نتیجه میرسه، رئیسش بهش قول یک ترفیغ رو به زودی داده

▪ Some investment does not bear fruit.
بعضی از سرمایه گذاری ها به ثمر نمی نشینند

▪ Donna is convinced that this plan will bear fruit if we just keep working on it, but it’s been a year—the rest of us are officially skeptical.
دونا قانع شده است که این برنامه به نتیجه میرسه اگر ما به تلاشمون ادامه بدیم، اما الان یکسال شده و بقیه ما رسما به تردید افتاده ایم

▪ We’ve had many good ideas, but none of them has borne fruit.

▪ I hope your new plan bears fruit.

▪ The tireless efforts of campaigners have finally borne fruit and the prisoners are due to be released tomorrow.

🔹 Buy a lemon

🔸 To buy something that is worthless or of much less value than one was led to believe.
خرید چیزی (به خصوص ماشین) که ارزش کمتری از آنچیزی که فکر می کردید و پرداخت کردید داشته است

▪ Considering how often that car breaks down, I think I bought a lemon from the dealership.
با توجه به اینکه اینقدر اون ماشین زود به زود خراب میشه، فکر کنم از دلال یه ابوقراضه خریدم.

▪ “I think you bought a lemon!” said John’s friend when he came home with an old, dodgy-looking Nintendo Switch.

▪ Sure, it sounded like a good deal at the time, but you bought a total lemon!

▪ The car I bought was a real lemon.

🔹 Couch potato

🔸 a person who watches a lot of television and does not have an active life
آدمی که مدام تلویزیون نگاه می کند. کسی که مدام روی مبل لم دادم و تلویزیون می بیند، معتاد به تلویزیون

▪ My friend becomes a couch potato during the football season.

▪ Lisa wants to date a man who loves to travel and explore, not a couch potato who watches television all the time.

▪ Couch potatoes can tend to become very fat and unhealthy, you know.

▪ Most evenings they sit, like a pair of couch potatoes in front of television.

▪ He’s turned into a real couch potato since he subscribed to the sports channel.

Couch Potatoe

🔹 Eat humble pie

🔸 To admit that you were wrong. To admit that one is wrong, usually when doing so triggers great embarrassment or shame.
قبول کردن اشتباه مخصوصا وقتی که باعث خجالت باشد. اذعان به لغزش های خود

▪ The politician was forced to eat humble pie after losing his seat in the general election.
سیاستمدار مجبور شد تا بعد از از دست دادن صندلیش (جایگاهش) در رای گیری عمومی، اشتباهاتش را قبول کند

▪ Ugh, now that my idea has failed, I’ll have to eat humble pie in the board meeting tomorrow.

▪ I think Ellen is a perfectionist because the thought of having to eat humble pie terrifies her.

▪ When he realized his mistake, he had to eat humble pie.

▪ Anson was forced to eat humble pie and publicly apologise to her.

▪ I had to eat humble pie when Harry, who I said would never have any success, won first prize

🔹 Be like taking candy from a baby

🔸 To be very easy. To be an easy task.
اشاره به راحت بودن کاری. مثل گرفتن چیزی از دست یک بچه. مثل آب خوردن

▪ The game of tennis seems so easy for him, it’s like he’s taking candy from a baby.
به نظر میرسه بازی تنیس برای او خیلی راحته، مثل آب خوردنه براش

▪ If you think that this game will be like taking candy from a baby, you’re seriously underestimating your opponents.
اگر فکر میکنید این بازی مثل آب خوردنه، شدیدا دارید حریفتون رو دست کم میگیرید

The security guard isn’t at his post, so sneaking out should be like taking candy from a baby.

▪ In the end, they won so easily, it was like taking candy from a baby.

🔹 Pie in the sky

🔸 Something good that is unlikely to happen. An impossible, unlikely, or fanciful idea or plan.
آرزو محال و دست نیافتنی. چیز خوبی که بعید است پیش بیاید. رویای دست نیافتنی. خوش خیالی و تخیلی. خواب و خیال

▪ I wanted to be a football superstar, but I knew it was probably pie in the sky.
من می خواستم یک سوپر استار فوتبال بشم، اما می دونستم که احتمالا خواب و خیاله.

▪ He keeps talking about how he’ll move to Los Angeles to be a famous actor, but it’s just pie in the sky if you ask me.
او مدام درباره اینکه چطور می خواد بره به لس آنجلس و یک بازیگر معروف بشه حرف میزنه، ولی از من بپرسی میگم همش خواب و خیاله

▪ I was promised the pie in the sky by and by.
بارها به من وعده و وعید داده شده است

▪ Don’t hold out for pie in the sky. Get realistic.

Pie in the sky

🔹 Sell like hot cakes

🔸 To be bought quickly and in large numbers.
سریع و در مقادیر زیاد به فروش رسیدن. بازار چیزی داغ بودن

▪ The new product is apparently selling like hot cakes.
محصول جدید ظاهرا سریع به فروش میرسه

▪ We had to order a second shipment of shirts because they have just been selling like hot cakes!

▪ This record has been selling like hot cakes—I can’t keep it in stock!

▪ These books sell like hot cakes.

▪ His new video game is apparently selling like hot cakes.

🔹 Walk on eggshells = walk on thin ice

🔸 To act with great care and consideration so as not to upset someone. To be very careful with your words or actions
روی پوست تخم مرغ راه رفتن، بسیار محتاط و مراقب بودن. رعایت حال کسی را کردن. روی لبه تیغ راه رفتن.

▪ After my brother broke up with his girlfriend, I was walking on eggshells, avoiding talking about it with their friends.
بعد از اینکه برادر من با دوستش بهم زد، من خیلی مراقب بودم و درباره این موضوع با دوستانش صحبت نمی کردم.

▪ The littlest thing tends to anger my mother, so I feel like I have to walk on eggshells whenever I’m at her house.
کوچکترین چیزها باعث عصبانیت مادر من می شود، برای همین احساس می کنم وقتی تو خونه اش هستم باید خیلی مراقب باشم

▪ I was walking on eggshells trying to explain the remark to her without offending her further.

▪ I always felt as if I had to walk on eggshells around him so that I wouldn’t hurt his feelings.

Walk on eggshells

🔹 Have egg on your face

🔸 To be very embarrassed because of something you said or did. To be suffering embarrassment as a result of some public failure or faux pas.
خجالت زده شدن بخاطر رفتار یا حرفی که زده است. احساس حقارت کردن. سکه یه پول شدن. ضایع شدن

▪ Henry ended up with egg on his face when none of his predictions about the World Cup came true.
هانری وقتی هیچکدوم از پیش بینی هاش درباره جام جهانی درست از آب در نیومد ضایع شد

▪ I was completely wrong, and now I have egg on my face
من کاملا در اشتباه بودم و الان سکه یه پول شدم

▪ I was so nervous that I said the wrong name during the wedding ceremony. Boy, do I have egg on my face now!

▪ The CEO really had egg on his face after he went on stage to demonstrate the new product and couldn’t get it to work.

Have egg on your face

🔹 That’s the way the cookie crumbles

🔸 There is nothing we can do about the way things have unfolded, especially bad ones, so there is no reason to be upset about it.
Said when something slightly unlucky has happened that could not have been prevented and so must be accepted.
وقتی گفته می شود که اتفاقی بد افتاده و کاری نمی شود برای آن کار.
زندگی همینه، چاره ای نیست، کاریش نمیشه کرد. آبیه که ریخته.
کاریه که شده، تا بوده همین بود

▪ “That’s the way the cookie crumbles,’’ the tennis star said. “I didn’t play that well in my second round match, so I knew I was probably in for a tough match today.”
ستاره تنیس گفت : دیگه کاریش نمیشه کرد. من خیلی در راند دوم بازی خوب بازی نکردم. برای همین میدونستم احتمالا امروز بازی سختی دارم

▪ I’m pretty gutted about not getting into the grad school program I wanted, but that’s just the way the cookie crumbles.
من واقعا بخاطر اینکه نتونستم وارد برنامه دبیرستانی که می خواستم بشم خیلی حالم گرفته است. ولی خوب زندگی همینه دیگه

▪ You’re not always on peak performance, but that’s just the way the cookie crumbles.

▪ had some bad luck with injuries — that’s how the cookie crumbles.

ارسال یک دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Please select your product
اسکرول به بالا