معنی عبارت Every cloud has a silver lining چیست و Silver lining یعنی چه؟ در اینجا می خواهیم این اصطلاح را آموزش دهیم. با ما تا آخر پست باشید.
معنی لغوی Every cloud has a silver lining
در ابتدا باید بدانید معنی Silver lining چیست. خود Silver به معنی نقره یا رنگ نقرهای است. واژه lining در پوشاک به معنی پوششی است که داخل یک لباس میگذارند (مثلا آستر داخل کفش). بنابراین از نظر لغوی معنی این عبارت می شود : هر ابری یک پوشش نقرهای دارد. ولی خوب معنی آن چیست؟
همه ما شهربازی ها را دوست داریم. این پارک های بزرگ معمولا پر از بازی های هیجان انگیز هستند و یکی از تفریحاتی که در هر کشوری می توان داشت مراجعه به شهربازی های آن است. شهربازی در انگلیسی Amusement Park نامیده می شود. یکی از وسایل بازی در شهربازی ها، رولرکوستر یا ترن هوایی است. نام انگلیسی آن Roller Coaster است و یک ترن هوایی است که در مسیری با پیچ و خم و بالا و پایینهایی که دارد با سرعت حرکت می کند. در این مکالمه انگلیسی در شهربازی بیشتر درباره این موضوع صحبت می شود. حتما تا انتهای پادکست آموزشی با ما باشید.
ترن هوایی شهربازی به انگلیسی : Amusement Park’s Roller Coaster
اولین صحبت در هر مکالمه سلام و احوالپرسی است. وقتی به کسی می رسید و می خواهید شروع به انگلیسی صحبت کردن کنید، اولین کاری که می کنید با او سلام و علیک می کنید، پس یاد گرفتن سلام دادن به انگلیسی بسیار ضروری است. در این مقاله می خواهم روش های مختلف سلام دادن به انگلیسی را به شما یاد دهیم و بگوییم هر کدام در چه شرایطی به کار می روند. کدامها طبیعی تر و کدام ها رسمی تر و کدامها محاوره ای تر هستند. پس با ما همراه باشید.
رانندگی یکی از مهارتهای بسیار ضروری در هر جامعه ای است. رانندگی هم مثل هر چیز دیگری دارای یک سری کلمات و اصطلاحات مخصوص خود است. اگر بخواهید خارج از کشور رانندگی یادبگیرید و یا اصلا رانندگی کنید باید اصطلاحات انگلیسی مربوط به رانندگی را نیز بلد باشید. در این میخواهیم در مورد یک مکالمه انگلیسی با موضوع رانندگی صحبت کنیم.
همانطور که می دانید رانندگی به انگلیسی فعل Drive است. عبارت How to drive یعنی اینکه چطور رانندگی کنید. در واقع رانندگی بلد بودن را می گویند. پس عنوان این مکالمه Learning How To Drive را می توانیم “یادگرفتن چگونه رانندگی کردن” و یا به فارسی خودمان “یادگرفتن رانندگی” معنی کنیم. مثلا اگر از کسی بپرسید Do you know how to drive? در واقع معنی آن به فارسی می شود “آیا رانندگی بلدی؟”. ما در فارسی از ترجمه تحت الفظی “آیا بلدی چگونه برانی؟” خیلی استفاده نمی کنیم! سعی کنید همیشه برای ترجمه مکالمه ها آنها را به زبان محاوره دربیاورید نه اینکه واژه به واژه ترجمه کنید.
در هنگام صحبت کردن نیز همین اصل را باید رعایت کنید. مثلا همین جمله “آیا رانندگی بلدی؟” که در فارسی استفاده می کنیم را هیچوقت Do you know driving نگویید! هیچ انگلیسی زبانی این عبارت را نمی گوید.